[433] By 名無し ID:
>>424心臓につけるペースメーカー…機械です。
ちなみにマラソンで先頭を走ってる人のこともペースメーカーといいます。
>>430corpseでした~
語源は同じだけどね
2010-05-20 13:31:00
[返信] [編集]
[432] By ななし ID:
タヒ体製造機だなどう考えても。
>>424
張本を安打製造機ってくらいだから、タヒ体製造機でもおかしくないだろ。
2010-05-20 09:12:00
[返信] [編集]
[431] By 名無し ID:
>>430
どうみても>>421
2010-05-20 08:32:00
[返信] [編集]
[430] By 名無し ID:
>>421
corps【corps】 ①〔軍〕軍団,兵団;(専門技術をもった)部隊.って意味もあるみたいだから
軍団の製造業って意味だと思う。
2010-05-20 08:26:00
[返信] [編集]
[429] By 名無し ID:
>>104のレンジャーはいつみても吹くワラ
2010-05-20 01:00:00
[返信] [編集]
[428] By 名無し ID:
>>427
たしかにそれはガルムだけど、>>38で合ってるんじゃまいか?
2010-05-19 19:23:00
[返信] [編集]
[427] By 誰か ID:
GARM(ガルム・GALM?)
冥府の番犬。
スペルが違うから別の生き物かも。
2010-05-19 18:15:00
[返信] [編集]
[426] By 誰か ID:
MANAGARM(マーナガルム)?
北欧神話に登場する狼。「月の犬」を意味する名を持つ。
2010-05-19 18:12:00
[返信] [編集]
[425] By 誰か ID:
既出でしたらすみませ、
誤った情報でしたらごめん、
HATI(ハティ)
北欧神話に登場する。「憎しみ」を意味する名を持ち、月を追いかける狼。
2010-05-19 18:07:00
[返信] [編集]
[424] By 名無し ID:
>>421さん
たしか、makerは製造者とか言う意味だったと思うので、機械には使わないと思われます。
コープス→人の死体と言う意味ですので…
『死体製造者』になると思います。
コフィンメーカーだと棺桶製造者になるのでこちらかと。
間違っていたらすみません。
2010-01-30 00:16:00
[返信] [編集]